29.09.2009 Vše nejlepší, Milane! (Tomáš Pohl) |
![]() |
![]() |
![]() |
Zajímavosti | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(k šedesátým narozeninám Milana Dvořáka) Jsou lidé, které jsem v životě několikrát potkal, aniž jsem o tom věděl. Věřím však, že setkání s těmito lidmi, které přeroste v přátelství, musí být někým a někde předem dáno, předem určeno. Když jsem poprvé slyšel zpívat Jarka Nohavicu písně Pravda a lež nebo Dialog u televize, autora textu jsem neznal, či spíše jsem si myslel, že autorem textu je Nohavica. Když jsem poslouchal projevy Michaila Gorbačova v televizi, tak odlišné od opileckého a senilního huhlání jeho předchůdců, neznal jsem český hlas, který souběžně z ruštiny projevy překládal. Když jsem jezdíval se svými malými dcerkami na Českomoravskou vysočinu do vesničky Střítež u Božejova, netušil jsem, že o několik kilometrů dál jezdí do vesnice s krásným jménem Vlásenice - Drbohlavy se svými dvěma syny právě ten, který složil pro Nohavicu ony dva texty a promlouval česky za sovětského státníka. Ten muž se jmenuje Milan Dvořák a narodil se 29. září 1949. Rok předtím se narodil jeho bra Dávno předtím však byla úplně první kytara, dodnes uložená na chalupě v Drbohlavech, potom i kapela Havrani, kde Milan Dvořák zpíval a hrál i s bratrem Liborem. Logicky musel přijít i první překlad písně. Pokud si dobře pamatuji, byla to píseň Stewball, zpívaná anglicky triem Peter, Paul and Mary a francouzsky Huguesem Aufrayem. Je pozoruhodné, že Milan Dvořák přeložil francouzský text. Milan Dvořák pak naučil „zpívat“ česky řadu slavných i méně známých jmen. Krom písní Vladimíra Vysockého a jeho další velké lásky Bulata Okudžavy, zpívají ústy Milana Dvořáka i méně známí Nella Matvejevová a Alexander Galič. Česky k nám pak promlouvá i Bob Dylan a věřím, že jich je a hlavně bude víc. Kdybych měl uvést výčet knižních překladů Milana Dvořáka z ruštiny a angličtiny, byl by to dlouhý seznam. Na prvním místě jmenuji zatím poslední český překlad Puškinova Evžena Oněgina nebo Gribojedova Hoře z Rozumu. Z angličtiny Milan Dvořák překládá spíše historickou literaturu. Díky písničkáři Františku Vlčkovi jsem se s Milanem Dvořákem seznámil osobně. Nevynechal jsem v podstatě žádné představení v kavárně Caféidoskop, kde účinkuje se svým „druhým já“, herečkou, zpěvačkou a básnířkou Věrou Slunéčkovou. Krom toho, že jsem poprvé pronikl do obsahu textů Vysockého a poznal geniálního Galiče, jsem Milana Dvořáka poznal i jako člověka. Je krásné jít s ním lesy Českomoravské vysočiny a povídat si o literatuře, kterou máme oba rádi a nekonečně se smát při vzájemných citacích z našich lásek Jaroslava Haška a Karla Poláčka. Jestli jsem v životě poznal současně tak nadaného a tolik skromného člověka, je jím právě Milan Dvořák. Každou pochvalu odbývá svým milým úsměvem a mávnutím ruky. On „jen“ překládá, zpívá a je mu při tom dobře. Ve světě nafouknutých pitomých bublin v politice a kultuře je každé setkání s lidmi jako je Milan Dvořák svátkem, oázou v poušti doby. Milan Dvořák rozdává krásu a učí pokoře ty, kteří se pokoře učit chtějí. Tak, Milane, přeji Ti k Tvé šedesátce, ať se spolu ještě mnohokrát projdeme lesy Vysočiny a budeme si dlouho povídat a smát se. A když nebudu vědět, kudy domů, ty mi vždy ukážeš ten správný směr. Všechno nejlepší. Sdílet na...
Powered by !JoomlaComment 3.26
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved." |
Skvělá písnička do blbé doby (89...
Moc pěkně zahrané a zazpívané. Nejen tahle. Jste s...
Skvělá písnička do blbé doby (90...
...přesně takhle na mě dneska "Telegrafní cest...
Tudle nudle Jany Soukupové Perní...
Album Ode zdi ke zdi (prac. název Prší čas) je ven...
Suchého a Konopáčova Zadara rada...
takto jmenovitě je to samozřejmě lepší, alespoň na...
Suchého a Konopáčova Zadara rada...
Původně jsem chtěla k fotce napsat Batman a Superm...
Suchého a Konopáčova Zadara rada...
taková sláva! vždy jsem toužil octnout se na Folkt...